(The Day) When the
Ship Comes In
C’est un grand jour aujourd’hui.
Il faut que j’exprime ma joie ici à l’annonce du Prix
Nobel de littérature : Bob Dylan.
On ne se défait pas de ses idoles de jeunesse. Mais Bob
Dylan est plus qu’un chanteur.
C’est un poète dont les paroles sont gravées dans la
mémoire collective de ma génération. Poésie rebelle, poésie lyrique, poésie
visionnaire, poésie burlesque… tout est là.
Croyez-moi, ça vaut le coup d’apprendre l’anglais rien
que pour apprécier son œuvre (et c’est en partie ce qui m’a poussée à le
faire).
Il est vrai, Hugues Aufray a fait un bon travail pour
rendre les chansons de Dylan accessible au public français, mais … something got lost in translation
(quelque chose s’est perdu en cours de la traduction).
Si
vous connaissez l’anglais, comparez donc ces strophes de When the ship comes in:
Oh the fishes will laugh
As they swim out of the path
And the seagulls they will be smiling
And the rocks on the sand
Will proudly stand
The hour that the ship comes in.
And the words they used
For to get the ship confused
Will not be understood as they’re spoken
For the chains of the sea
Will have busted in the night
And will be buried at the bottom of the ocean
Avec Le jour où le bateau viendra:
Les poissons seront fiers
de nager sur la terre
Et les oiseaux auront le sourire.
Sur le sable les rochers seront heureux croyez-moi
Le jour où le bateau viendra.
Ce que l'on disait pour égarer les marins
Ne voudra plus rien dire non plus rien
Et les grandes marées seront déchaînées
Le jour où le bateau viendra.
Et les oiseaux auront le sourire.
Sur le sable les rochers seront heureux croyez-moi
Le jour où le bateau viendra.
Ce que l'on disait pour égarer les marins
Ne voudra plus rien dire non plus rien
Et les grandes marées seront déchaînées
Le jour où le bateau viendra.
Alors vous constaterez que la poésie de Bob Dylan est superbe…
et intraduisible !
Dans les années soixante, un journaliste suédois avait
déjà écrit que Bob Dylan méritait le Prix Nobel – quelle idée farfelue, à l’époque...
Après 50 ans, c’est enfin fait !
(The Day) When the
Ship Comes In
It is a special
day today and I just want to tell you how happy I was as the winner of the Nobel
Prize for literature was announced: Bob Dylan.
You never quite
leave behind the idols of your youth. But Bob Dylan is more than a singer. He is
a poet whose words are etched in the collective memory of my generation. A
poetry that is rebellious, lyrical, visionary or burlesque. Believe me, it has
been worth learning English just in order to understand his texts (which actually partly
motivated me)!
The French singer-song writer Hugues Aufray certainly did a
great job translating Dylan’s texts in order to make him known in France. But –
if you master French and read the verses above, you will surely agree that something got lost in translation…
Already in the
sixties, a Swedish reporter suggested that Bob Dylan deserved the Nobel Prize.
It sounded preposterous at the time, but… times they have a-changed and 50
years later, it is done!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire